अध्याय 11
विश्वरूपदर्शनयोग
55 श्लोक
अर्जुन उवाच
Arjuna said
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम्। यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम
॥ 11.1 ॥
By the supremely profound words, on the discrimination of self, that have been spoken by You out of compassion towards me, this my delusion is gone.
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया। त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम्
॥ 11.2 ॥
Of You, O lotus-eyed, I have heard at length, of the origin and dissolution of beings, as also Your inexhaustible greatness.
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर। द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम
॥ 11.3 ॥
So it is, O Supreme Lord,! as You have declared Yourself. (Still) I desire to see Your Ishvara-Form, O Supreme Purusha.
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो। योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयाऽत्मानमव्ययम्
॥ 11.4 ॥
If, O Lord, You think me capable of seeing it, the, O Lord of Yogis, show me Your immutable Self.
श्रीभगवानुवाच
Krishna said
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः। नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च
॥ 11.5 ॥
Behold, O son of Pritha, by hundreds and thousands, My different forms celestial, of various colours and shapes.
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्िवनौ मरुतस्तथा। बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याऽश्चर्याणि भारत
॥ 11.6 ॥
Behold the Adityas, the Vasus, the Rudras, the twin Ashvins, and the Maruts; behold, O descendant of Bharata, many wonders never seen before.
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम्। मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि
॥ 11.7 ॥
See now, O Gudakesha, in this My body, the whole universe centred in one–including the moving and the unmoving–and all else that you desirest to see.
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा। दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम्
॥ 11.8 ॥
But you cannot see me with these eyes of yours; I give thee supersensuous sight; behold My supreme yoga power.
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः। दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम्
॥ 11.9 ॥
Having thus spoken, O King, Hari, the Great Lord of Yoga, showed unto the son of Pritha, His Supreme Ishvara-Form:
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम्। अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम्
॥ 11.10 ॥
With numerous mouths and eyes, with numerous wondrous sights, with numerous celestial ornaments, with numerous celestial weapons uplifted;
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम्। सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम्
॥ 11.11 ॥
Wearing celestial garlands and apparel, anointed with celestial-scented unguents, the All-wonderful Resplendent, Boundless, and All-formed.
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता। यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः
॥ 11.12 ॥
If the splendour of a thousand suns were to rise up simultaneously in the sky, that would be like the splendour of that Mighty Being.
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा। अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा
॥ 11.13 ॥
There in the body of the God of gods, the son of Pandu then saw the whole universe resting in one, with its manifold divisions.
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः। प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत
॥ 11.14 ॥
Then Dhananjaya, filled with wonder, with his hairs standing on end, bending down his head to the Deva in adoration, spoke with joined palms.
अर्जुन उवाच
Arjuna said
पश्यामि देवांस्तव देव देहे सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान्। ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान्
॥ 11.15 ॥
I see all the devas, O Deva, in Your body, and hosts of all grades of beings; Brahma, the Lord, seated on the lotus, and all the Rishis and celestial serpents.
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम्। नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप
॥ 11.16 ॥
I see You of boundless form on every side with manifold arms, stomachs, mouths, and eyes; neither the end nor the middle, nor also the beginning of You do I see, O Lord of the universe, O Universal Form.
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतोदीप्तिमन्तम्। पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम्
॥ 11.17 ॥
I see You with diadem, club, and discus; a mass of radiance shining everywhere, very hard to look at, all around blazing like burning fire and sun, and immeasurable.
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्। त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे
॥ 11.18 ॥
You are the Imperishable, the Supreme Being, the one thing to be known. You are the great Refuge of this universe; You are the undying Guardian of the Eternal dharma, You are the Ancient Purusha, I ween.
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम्। पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रम् स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम्
॥ 11.19 ॥
I see You without beginning, middle, or end, infinite in power, of manifold arms; the sun and the moon Your eyes, the burning fire Your mouth; heating the whole universe with Your radiance.
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः। दृष्ट्वाऽद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्
॥ 11.20 ॥
This space betwixt heaven and earth and all the quarters are filled by You alone; having seen this, Your marvelous and awful form, the three worlds are trembling with fear, O Great-souled One.
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति। स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः
॥ 11.21 ॥
Verily, into You enter these hosts of devas; some extol You in fear with joined palms; “May it be well!” thus saying, bands of great Rishis and Siddhas praise You with splendid hymns.
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्िवनौ मरुतश्चोष्मपाश्च। गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे
॥ 11.22 ॥
The Rudras, Adityas, Vasus, Sadhyas, Vishva-devas, the two Ashvins, Maruts, Ushmapas, and hosts of Gandharvas, Yakshas, Asuras, and Siddhas–all these are looking at You, all quite astounded.
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम्। बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाऽहम्
॥ 11.23 ॥
Having seen Your immeasurable Form–with many mouths and eyes, O mighty-armed, with many arms, thighs, and feet, with many stomachs, and fearful with many tusks–the worlds are terrified, and so am I.
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो
॥ 11.24 ॥
On seeing You touching the sky, shining in many a colour, with mouths wide open, with large fiery eyes, I am terrified at heart, and find no courage nor peace, O Vishnu.
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि। दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास
॥ 11.25 ॥
Having seen Your mouths, fearful with tusks, (blazing) like Pralaya-fires, I know not the four quarters, nor do I find peace; have mercy, O Lord of the devas, O Abode of the universe.
धृतराष्ट्र उवाच
Dhritarashtra said
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः। भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथाऽसौ सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः
॥ 11.26 ॥
All those sons of Dhritarashtra, with hosts of monarchs, Bhishma, Drona, and Sutaputra, with the warrior chiefs of ours, enter precipitately into Your mouth, terrible with tusks and fearful to behold. Some are found sticking in the interstices of Your teeth, with their heads crushed to powder.
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि। केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु संदृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः
॥ 11.27 ॥
All those sons of Dhritarashtra, with hosts of monarchs, Bhishma, Drona, and Sutaputra, with the warrior chiefs of ours, enter precipitately into Your mouth, terrible with tusks and fearful to behold. Some are found sticking in the interstices of Your teeth, with their heads crushed to powder.
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति। तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति
॥ 11.28 ॥
Verily, as the many torrents of rivers flow towards the ocean, so do those heroes in the world of men enter Your fiercely flaming mouths.
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः। तथैव नाशाय विशन्ति लोका स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः
॥ 11.29 ॥
As moths precipitately rush into a blazing fire only to perish, even so do these creatures also precipitately rush into Your mouths only to perish.
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता ल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः। तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो
॥ 11.30 ॥
Swallowing all the worlds on every side with Your flaming mouths, You are licking Your lips. Your fierce rays, filling the whole world with radiance, are burning, O Vishnu!
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद। विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम्
॥ 11.31 ॥
Tell me who You are, fierce in form. Salutation to You, O Supreme Deva! have mercy. I desire to know You, O Primeval One. I know not indeed Your purpose.
श्रीभगवानुवाच
Krishna said
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः। ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः
॥ 11.32 ॥
I am the mighty world-destroying Time, here made manifest for the purpose of infolding the world. Even without thee, none of the warriors arrayed in the hostile armies shall live.
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम्। मयैवैते निहताः पूर्वमेव निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन्
॥ 11.33 ॥
Therefore arise and acquire fame. Conquer the enemies, and enjoy the unrivalled dominion. Verily by Myself have they been already slain; be merely an apparent cause, O Savyasachin (Arjuna).
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथाऽन्यानपि योधवीरान्। मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान्
॥ 11.34 ॥
Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna as well as other brave warriors–these already killed by Me, do you kill. Be not distressed with fear; fight, and you shall conquer your enemies in battle.
श्रीभगवानुवाच
Krishna said
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी। नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य
॥ 11.35 ॥
Having heard this speech of Keshava, the diademed one (Arjuna), with joined palms, trembling, prostrated himself, and again addresssed Krishna in a choked voice, bowing down, overwhelmed with fear.
अर्जुन उवाच
Arjuna said
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत् प्रहृष्यत्यनुरज्यते च। रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः
॥ 11.36 ॥
It is meet, O Hrishikesha, that the world is delighted and rejoices in Your praise, that rakshasas fly in fear to all quarters and all the hosts of Siddhas bow down to You in adoration.
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे। अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत्
॥ 11.37 ॥
And why should they not, O Great-souled One, bow to You, greater than, and the Primal Cause of even Brahma, O Infinite Being, O Lord of the devas, O Abode of the universe? You are the Imperishable, the Being and the non-Being, (as well as) That which is Beyond (them).
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराण स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्। वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप
॥ 11.38 ॥
You are the Primal Deva, the Ancient Purusha; You are the Supreme Refuge of this universe, You are the Knower, and the One Thing to be known; You are the Supreme goal. By You is the universe pervaded, O boundless Form.
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च। नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते
॥ 11.39 ॥
You are Vayu, Yama, Agni, Varuna, the Moon, Prajapati, and the Great- grandfather. Salutation, salutation to You, a thousand times, and again and again salutation, salutation to You!
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व। अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः
॥ 11.40 ॥
Salutation to You before and behind, salutation to You on every side, O All! You, infinite in power and infinite in prowess, pervadest all; wherefore You are All.
श्रीभगवानुवाच
Krishna said
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति। अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि
॥ 11.41 ॥
Whatever I have presumptuously said from carelessness or love, addressing You as “O Krishna, O Yadava, O friend,” regarding You merely as a friend, unconscious of this Your greatness–in whatever way I may have been disrespectful to You in fun, while walking, reposing, sitting, or at meals, when alone (with You), O Achyuta, or in company–I implore You, Immeasurable One, to forgive all this.
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु। एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम्
॥ 11.42 ॥
Whatever I have presumptuously said from carelessness or love, addressing You as “O Krishna, O Yadava, O friend,” regarding You merely as a friend, unconscious of this Your greatness–in whatever way I may have been disrespectful to You in fun, while walking, reposing, sitting, or at meals, when alone (with You), O Achyuta, or in company–I implore You, Immeasurable One, to forgive all this.
पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान्। न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव
॥ 11.43 ॥
You are the Father of the world, moving and unmoving; the object of its worship; greater than the great. None there exists who is equal to You in the three worlds; who then can excel You, O You of power incomparable?
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम्। पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम्
॥ 11.44 ॥
So prostrating my body in adoration, I crave Your forgiveness, Lord adorable! As a father forgiveth his son, friend a dear friend, a eloed one his love, even so should You forgive me, O Deva.
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे। तदेव मे दर्शय देव रूपं प्रसीद देवेश जगन्निवास
॥ 11.45 ॥
Overjoyed am I to have seen what I saw never before; yet my mind is distracted with terror. Show me, O Deva, only that form of Yours. Have mercy, O Lord of Devas, O Abode of the universe.
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव। तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते
॥ 11.46 ॥
Diademed, bearing a mace and a discus, You I desire to see as before. Assume that same four-armed Form, O You of thousand arms, of universal Form.
श्रीभगवानुवाच
Krishna said
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं रूपं परं दर्शितमात्मयोगात्। तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम्
॥ 11.47 ॥
Graciously have I shown to thee, O Arjuna, this Form supreme, by My own yoga power, this resplendent, primeval, infinite, universal Form of Mine, which hathnot been seen before by anyone else.
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः। एवंरूपः शक्य अहं नृलोके द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर
॥ 11.48 ॥
Neither by the study of the Veda and yajna, nor by gifts, nor by rituals, nor by severe austerities, am I in such Form seen, in the world of men, by any other than thee, O great hero of the Kurus.
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम्। व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य
॥ 11.49 ॥
Be not afraid nor bewildered, having beheld this Form of Mine, so terrific. With your fears dispelled and with gladdened heart, now see again this former Form of Mine.
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः। आश्वासयामास च भीतमेनं भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा
॥ 11.50 ॥
So Vasudeva, having thus spoken to Arjuna, showed again His own Form; and the Great-souled One, assuming His gently Form, pacified him who was terrified.
अर्जुन उवाच
Arjuna said
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तवसौम्यं जनार्दन। इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः
॥ 11.51 ॥
Having seen this Your gentle human Form, O Janardana, my thoughts are now composed, and I am restored to my nature.
श्रीभगवानुवाच
Krishna said
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम। देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः
॥ 11.52 ॥
Very hard indeed it is to see this Form of Mine which you have hast seen. Even the devas ever long to behold this Form.
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया। शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा
॥ 11.53 ॥
Neither by the Vedas, nor by austerity, nor by gifts, nor by sacrifice can I be seen as you have seen Me.
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन। ज्ञातुं दृष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परंतप
॥ 11.54 ॥
But by single-minded devotion I may in this form, be known, O Arjuna, and seen in reality, and also entered into O scorcher of foes.
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः। निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव
॥ 11.55 ॥
He who does work for Me alone and has Me for his goal, is devoted to Me, is freed from attachment, and bears enmity towards no creature–he entereth into Me, O Pandava.